قطع رابطه با دوستان ناباب! کپی رایت برای سایت های چند زبانه و چند منطقه ای

کپی رایت محتوا به شیوه سئو نگر

دوستان ناباب، کلماتی هستند که بسیار آشنا به نظر می رسند اما در زبان های مختلف، معنایی متفاوت دارند. کلمه معقول را در نظر بگیرید. این کلمه در زبان انگلیسی  به معنای منطقی است اما به زبان فرانسه و اسپانیایی به معنی حساس است. گاهی اوقات همان اصطلاح حتی می تواند به چیزی کاملا متفاوت در دو نوع زبان انگلیسی اشاره کند. در این پست، به شما خواهم گفت که چرا برای جستجوگر مهم است که از این موضوع آگاهی داشته باشد. من همچنین برخی اشاره گرهای عملی را ارائه خواهم داد.

سایت ها و جستجوگر های چند زبانه

به عنوان جستجوگرها، کار ما این است که بدانیم مردم از چه عبارتهای جستجویی استفاده می کنند. در نهایت، به ما اجازه می دهد تا صفحات مان را برای آن عبارت ها بهینه سازی کنیم. این یک چالش در زبان مادری ما است. با این حال، اگر یک سایت چند زبانه داشته باشید، تحقیقات کلیدی و سئو کپی رایت به سرعت می تواند به یک میدان مین تبدیل شود.

شما باید از شرایط افرادی که در سراسر جهان برای پیدا کردن محصولات خود استفاده می کنند مطلع باشید. این به شما اجازه می دهد که کپی خود را برای هر مخاطب بهینه سازی کنید. انجام این کار تعداد مشتریان بالقوه را افزایش می دهد. علاوه بر این، شما فقط می توانید از مزایای رقابتی بیشتر با هدف قرار دادن مخاطبان به طور خاص استفاده کنید.

آیا می خواهید بدانید چطور سایت های بین المللی خود را رتبه بندی کنید؟پس آموزش جستجوگر چند زبانه خود را انجام دهید، که هزینه اولیه آن برای چند روز 169 دلار به جای 199 دلار خواهد بود، بروید و آن را انجام دهید.

سایت های چند منطقه ای و جستجوگر ها

تفاوت های چشمگیر بین مناطق نیز وجود دارد. فقط به این دلیل که شما به یک زبان صحبت می کنید، به این معنا نیست که شما از واژگان مشابه استفاده می کنید. مهم است که توجه داشته باشید که گوگل در شناسایی مترادف ها روز به روز بهتر می شود. با این وجود هنوز کارهای زیادی باید انجام شود. زبان های کمتر رایج و تغییرات آنها هنوز یک کار در حال پیشرفت هستند. که یک فرصت عالی برای به دست آوردن موقعیتی مناسب است!

البته، شما نمی توانید هر تغییری  و  تنوعی را هدف قرار دهید. با این حال، بریتانیا و ایالات متحده آمریکا ممکن است به اندازه کافی متفاوت و بزرگ باشند تا به طور جداگانه مورد هدف قرار گیرند. همین امر برای برخی از تغییرات اسپانیایی و دیگر زبان های رایج نیز صادق است. به طور خلاصه، در نظر نگرفتن تغییرات و تنوع ها می تواند منجر به از دست دادن فرصت ها بشود.

بنابراین، بدترین چیزی که می تواند اتفاق بیفتد چیست؟

مطمئنا، این تئوری خوب است. با این وجود، هنگام تهیه کپی برای وبسایت های بین المللی  چه خطراتی  را باید در نظر بگیرید ؟ خب، اگر از عبارت اشتباه استفاده کنید، مشتریان آنچه را که به دنبال آن هستند را پیدا نمی کنند. از این رو، میزان گشت و گذار بیهوده و گزافه گویی شما افزایش خواهد یافت. بدیهی است، نرخ تبدیل و تبادل شما متعاقبا متضرر خواهد شد.

این یک تله آسان برای گیر افتادن است. سالها پیش joost به یک شرکت کمک کرد تا در بلژیک برای کلمه هلندی koelkast  (یخچال) به عنوان شماره یک رتبه بندی شود. یکی از زبان های رسمی بلژیک، فلامنی، تنوعی از  زبان هلندی است. به طور شگفت انگیز، این شرکت به سختی تبدیل شده است. به نظر می رسد که کلمه koelkast بیشتر در هلند استفاده می شود. در بلژیک، بسیاری از مصرف کنندگان کلمه “frigo” را جستجو کردند، که فلامنی آن را از فرانسه گرفته است.

سایت های چند زبانه و چند منطقه ای: مثال موردی

بیایید به یک مورد مثال نگاه کنیم: کلمه جلیقه. برای ساده نگه داشتن بعضی چیزها، من زبان های هلندی، انگلیس بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی را در نظر گرفتم. به این ترتیب، من می توانم هم بر اهمیت تغییرات چند زبانه و هم بر اهمیت تغییرات چند منطقه ای تأکید کنم.

یک جلیقه آمریکایی یک نیم تنه یا ژیلت انگلیسی است. یک جلیقه بریتانیایی در ایالات متحده به نام زیرپوش رکابی یا پیراهن نامیده می شود. در ضمن، یک زیرپوش رکابی نیز یک تکه لباس در انگلستان است. آمریکایی ها، با این حال، آن را جلیقه ژاکت می خوانند. جلیقه هلندی، یا یک ژاکت پشمی یا یک پیراهن کلاه دار با یک زیپ است. سردرگم شدید؟ هر جلیقه ای که پوشیدید، آن را عرقی نکنید. مثال های اندکی مثل این پیچیده هستند. فقط بدانید که veste در زبان  فرانسه و اسپانیایی معنای متفاوتی دارد.

سئو کپی رایت برای سایت های بین المللی: چه کاری می توانم انجام دهم؟

تحقیق در زمینه خود و خطرات بالقوه ای که ارائه می دهد بسیار مهم است. یک شرکت لباس بین المللی با مشکلات بیشتری از فروشگاه کتاب مواجه خواهد شد. اطمینان حاصل کنید که یک استراتژی روشن دارید. چه مخاطبانی را  می خواهید هدف قرار دهید و آنها از چه واژگانی استفاده می کنند؟ روی عبارت های تحقیقاتی که در مورد آن مطمئن نیستید، زمان سرمایه گذاری کنید. شما می توانید از Google Trends برای مقایسه فرکانس عبارت های جستجو استفاده کنید. که حتی به شما یک مرور کلی می دهد که هر عبارت در  منطقه چقدر محبوب است ؟

اگر مالک یا مدیر یک سازمان بزرگتر باشید که پولی برای خرج کردن دارد، استخدام یک متخصص یا برونسپاری ترجمه کپی ها را در نظر بگیرید. اگر میخواهید مقرون به صرفه باشد، میتوانید به کسانی که در شبکه شما  به زبان مادری صحبت می کنند دست پیدا کنید. مردم حتی ممکن است داوطلب شوند تا بخشی از سایت شما را ترجمه کنند اگر آنچه شما انجام می دهید را دوست داشته باشند.

نتیجه

نوشتن کپی SEO برای سایت های بین المللی نیازمند تلاش زیادی است، مخصوصا برای کسانی که به زبان غیر مادری صحبت می کنند. اطمینان حاصل کنید که شما کلمات کلیدی را تحقیق می کنید که برای مخاطبین خاص شما  برای محصولات شما استفاده می کنند. کپی اصلی خود را برای این عبارت ها جایگزین کنید تا مشتریان بالقوه بدست آورید. با قطع رابطه و یهم زدن با دوستان دروغین، شما یک گام به شناخت پتانسیل یک سایت چند زبانه نزدیک ترخواهید بود!

 

خیلی مهم است بدانیم دیدگاه شما راجع به این مطلب چیست؟

avatar
  Subscribe  
Notify of